ࡱ>   !"#$%&'()*Root Entry( JrYi¿MatOST i¿@1i¿MMMN0 DND ( JrMicrosoft Works MSWorksWPDoc9qA>t CAAT APPENDIX. As the Revising Committee refer to a woman's translation of the Bible as their ultimate authority for the Greek, Latin and Hebrew text, a brief notice of this distinguisCompObjUequently her wording is an improvement, or brings one closer to the uri'inal than the common translation. Thus in I. Corinthians viii, s, of the King J tines translation, we have: ?Knowledge puffeth up, but charity edifieth.? Julia Smith version: ?Knowledge puffs up and love builds the house.? She uses ?love? in place of ?charity? every time. And her translation was made nearly forty years before the revised version of our day, which also does the same. Tyndale, in his translation nearly three hundred and seventy-five years ago, made the same translation of this word ; hut Julia Smith did not know that and never saw his translation. This word ?charity? was one of the words that Sir Thomas More, Lord Chancellor of England. charged Tyndale with mistranslating. The other t~vo words were ?priest? and ?church,? Tyndale calling priests ??seniors,? and church ?congregation.? flotli Julia Smith and the revised version call them priests and church. And she give. the word ??Life'' for ??Eve:? ?And Adam will call his wife's Imamne Life, for she was ?the mother of all living.? One mS==T>DA AAAAA=/8dA>t CAAT APPENDIX. As the Revising Committee refer to a woman's translation of the Bible as their ultimate authority for the Greek, Latin and Hebrew text, a brief notice of this distinguished scholar is important: Julia Smith's translation of the Bible stands out unique among all tr.tn4ation~. It i~ the on1y one ever made by a woman, and the only one it appears. ever mule by man or woman without help. Wyclif. ?the morning star of the Reformatim,? itiade a translation from the Vulgate, assisted by Nicholas of Hereford. II,- was not sufficiently familiar with Hebrew and Greek to translate from those tongue~.. Cover-dale's translation was not done alone. In his dedication to the king he sax lie has humbly followed his interpreters and tlsat under correction. Tynilale, in hi, translation, Isad tbe assistance of Frye, of William Roye, and also of Miles C~,vcrdale. Julia Smith translated the whole Bible absolutely alone, without consultation with any one. And this not once, hut five times?twice from the hebrew, twice from the Greek and once from the Latin. Literalness was one end she kept constantly in view. though this does not work so well with the Hebrew tenses. But she did not mind that. Frequently her wording is an improvement, or brings one closer to the uri'inal than the common translation. Thus in I. Corinthians viii, s, of the King J tines translation, we have: ?Knowledge puffeth up, but charity edifieth.? Julia Smith version: ?Knowledge puffs up and love builds the house.? She uses ?love? in place of ?charity? every time. And her translation was made nearly forty years before the revised version of our day, which also does the same. Tyndale, in his translation nearly three hundred and seventy-five years ago, made the same translation of this word ; hut Julia Smith did not know that and never saw his translation. This word ?charity? was one of the words that Sir Thomas More, Lord Chancellor of England. charged Tyndale with mistranslating. The other t~vo words were ?priest? and ?church,? Tyndale calling priests ??seniors,? and church ?congregation.? flotli Julia Smith and the revised version call them priests and church. And she give. the word ??Life'' for ??Eve:? ?And Adam will call his wife's Imamne Life, for she was ?the mother of all living.? One more illustration ??Now when Jesus was born iTt Bethlehem of Judes in tlm~ jays of Herod the king, behold there canse wise men from the ead to Jerusalem.? King Jan~s translation. ?Now when Jesus was born, etc., behold timer~ canine wue men from the aunrisir.gs to Jerusalem.? Julia Smith version. She claims to have made a perfectly literal translation, and according to the verdict of competent authorities, Hebrew scholars who have examined her Bible, she has done so. Her work has had the endorsement of various learned men. A Hebrew professor of Harvard College (Prof. Young) called on her soon after her Bible was issued and examined it. He was much astonished that she had trinslated so correctly without consulting some learned man. He expressed surprise that she should have put the tenses as she did. She said to him: ?You acknowledge that I have translated according to the Hebrew idiom?? He replied: ?0 yes, you have translated literally? That was just what she aimed at, to get an exact literal translation, without regard to smoothness. She received many letters from scholars, all speaking of the exact, or literal translation. Some people have criticised this feature, which is the great merit of the hook. Julia Smith was led to make the translation at the time of the Miller excitement in 5843, when the world was to come to a sudden termination when the saints were preparing their robes for ascension into the empyrean, and wicked unbelievers 1the vast majority) were to descend as far the other way. She and her family were much interested in Miller's predictions, and she was anxious to see for herself if, in the original Hebrew text of the Bible there was any warrant for Miller's predictions. So she set to work and studied Hebrew, having previously translated the New Testament, and also the Septuagint from the Greek. So absorbed did she become in her work that the dinner bell was unheded, and she would undoubtedly have many times gone to bed both dinnerless and supperless had not the family called her off from her work. Once a week she met with the family and a friend and neighbor, Miss Emily Moseley, to read over and discuss what she had translated during the week. This practice was kept up for several years. When she came to publish the work, (the manuscripts of which had lain in the garret some twenty-five or thirty years) the cashier of the Hartford bank, where the sisters had kept their money, told her she was very foolish to throw away her money printing this Bible; that she would never sell a copy. She told him it didn't matter whether she did or not ; that she was not doing it to make money; that she found more satisfaction in spending her money in this way than in spending it all on dress. Thanks to our more enlightened age, this translation did not meet with the opposition the early translators had to contend with. The scholars of those days thought learning should he confined to a select few ; it was, in their view, dangerous to put the Bible into a language the common people could understand, especially women. Here is what one Henry de Knyghton, a learned monk of that day, said: ?This Master John Wiclif bath translated the gospel out of Latin into English, which Christ had intrusted with the ekrgy and doctors of the Church that they might minister it to the laity and weaker sort, according to the state of the times and the wants of men. But now the gospel is made vulgar and more open to the laity, and even to women who can read, than it used to he to the most learned of the clergy and those of the best understanding.? To say nothing of reading the Bible, what would this learned man have thought of a woman translating it, and five times at that! It would seem as if the bare suggestion must have stirred his dry hones with indignation. King James appointed fifty-four men of learning to translate the Bible. Seven of them died and forty-seven carried the work on. Compare this corps of workers with one little woman performing the Herculean task without one suggestion or word of advice from mortal man I This Bible is ten by seven inches, and is printed in large, APPENDIX.131[ clear type. There are two styles of binding, cloth and sheepskin. The cloth binding was $~.5o at the time it was issued and while Julia Smith lived and the othrr was 53.oo, but as they are getting scarcer the price may have gone up. They will be a rarity in the next century and will be much sought after by bibliomaniacs, to say nothing of scholars who will want it for its real value. Julia Smith had the plates of her Bible preserved, but where they are now is more than I know. It was published by the American Publishing Company, of Hartford, in 1876. Julia Evelina Smith, of Glastonbury, Coon., was one of five sisters of a somewhat motable family, the father and mother both having strong traits of character and marked individuality. The mother, Hannah Hickok, was a fine linguist and mathematician. She once made an almanac for her own convenience, almanacs being rather scarce in those days. She could tell the time of night whenever she happened to awake by the position of the stars. She was an omnivorous reader and a great student, and in those days before the invention of stoves, her father, in order to allow her the requisite retirement to gratify her studious tastes, built her a small glass room. In the days of the Abby and Julia Smith excitement, when they refused to pay Ilineir taxes, some writer was so wicked as to say that Julia Smith's grandfather shut liner mother up in a glass cage. Seated in this glass enclosure, placed in a south room, with the sun's rays beating down upon her, as upon a plant in a conservatory, she could pursue her studies to her heart's content. She was an only child and adored by her father; and so much did she think of him that in Isis last illness, wlinen slse was away at school, she rode four hundred miles on Isorseback in order to see him before he died. Julia Smith's father, the Rev. Zephaniah H. Smith, a graduate of Yale, was settled in Newtown, Coon., near South Britain, where line married Hannah Hickok. He preached but four years, resigning his position on the ground that the gospel should be free; that it was wrong to preach for money?ideas promulgated by tb~ Sandemanians of those days, the followers of Robert Sandeman, a Scotebman, who organized the sect in England and in this country, it having originated with his father-in-law, John Glas, the sect being called either Glassites or Sandemanians, the former being given the pteference in Scotland and England. TIne ideas of these people were followed out by the Smith family, and at Abby and Julia Smith's funeral, as at the funerals of those wIno had gone before tlsem, there was no officiating minister and no services. Simply a chapter of the Bible was read, and one or two who wished, made remarks. On a fly-leaf of the Bible Julia Smith read every day was written the request that she should be buried by her sisters in Glastonbury, and with no name on the tombstone but that of her own maiden name. This request was followed out. The names of the Smith sisters are so unique, and inasmuch as they have meyer been known to be printed correctly, it may not be out of place to give them here, preceding them by tlsose of their parents, making a slinort family record for future reference Zephaniab H. Smith, horn August 59, 1758. Died Felinruary n, 1836. Hannah Hickok, born August 7, 1767. Died December 27, 1850. They were married May 3!, 1786. nAUGsITERs 05~ TIlE ABOVE: Haney Zephina, born March i6, 5787. Died June 30, 5871. Cyrinthia Sacretia, boris May s8, 1788. Died August s~, 186.1. Laurilla Aleroyla, born November 26, 1789. Died March iinj, 1857. V 152THE WOMAN'S BIBLE. Julia Evelina, born May 27, 5792. Died March 6, s886. Abby Hadassab, born June I, 5797. Died July 23, 1878. Julia was educated at Mrs. Emma Willard's far-famed seminary at Troy, New York. Abby, the youngest of the family, was the one who added to their fame, when, in November, 1873, at a town meeting in Glastonbury, she delivered a speech against taxation without representation. She had just attended the first Woman's Congress in New York, and on her way back said she was going to make a speech on taxation; that she should apply to the authorites to speak in town ball on town meeting day. She and Julia owned considerable property in Glastonbury and their taxes were being increased while those of their neighbors (men) were not. She applied to the authorities, bunt they would not let her speak in the ball, so she spoke from a wagon outside to a crowd of people. This speech was printed in a Hartford paper (the Courant) and was copied all over the country, and the cry: ?Abby Smith and her cows? was caught up everywhere. Abby Smith's quaint, simple speeches attracted attention, and the sale of the cows at the sign-post aroused sympathy, and from that time on their fame grew apace. The hitherto light mail-bags of Glastonbury came loaded with mail matter from all quarters for the Smith sisters. And this continued for some years, or till the death of Abby in 1878, which was followed by the marriage of Julia the following spring, and the discontinuance of the sale of the cows at the public sign-post. She married Mr. Amos A. Parker, both being eighty-seven years of age. Julia Smith sold the old family mansion in Glastonbury and bought a house at Parkville, Hartford. She died there in s886 and her husband died in 5893, nearly one hundred and two years of age.F. E. B. PRESS COMMENTS ON THE WOMAN'S BIBLE The comments are right up to date.? Cincinnati Tnbune. The most humorous book of the year.? The Harttord Seminary Record. Of all possible books this is perhaps the most extraordinary possible.?The Week, Toronto, Canada. A very clever analysis of passages relating to the sex.?Publme Opinion, N. Y. City. The new woman s Bible is one of the remarkable productions of the century?Denver News. A unique edition of the Scripture. An extraordinary presentment of Holy writ I? Denver Times. The work is unique- Its aim is to help the cause ot woman in her battle for equality.?Beacon, Akron, Ohio. Robert G. Ingersoll is the only person on earth capable of a work equal to Mrs. Stanton's sensation, ?The woman's Bible.? ?Chicago Times-Herald. The attack of the new woman on the King James Bible will be observed with interest where it does not alarm. But let ?The woman's Bible? and the truth prevail. It may be that Lot himself was turned into a pillar of salt.?Chicago Post. It has come at last, as it was bound to come?the emancipated woman's Bible. The wonder is it has been delayed so long. This is not a blasphemous book.?The Egyptian Gazette, Alexandria, Egypt. The ?new woman? has broken out in a fresh direction and published ?The woman's Bible.? In it the conduct of Adam, the father of the race, is described as ?to the last degree dastardly.??Westtninster Budget, London, Eng. One of the most striking protests devised by woman for the purpose of showing her rejection of the conditions under which our mothers lived. It is evidently the mission of ?The woman's Bible? to exalt and dignify woman.?The Morning, London, Eng. we have read some of the passages of the commentary prepared for ?The woman's Bible? by that very accomplished American woman and Biblical student, Mrs. Elizabeth Cady Stanton. They are a great deal more satisfactory than many of the comments upon the same texts that we have read in other and more pretentious commentaries. Mrs. Stanton's interpretative remarks are shrewd and sensible.? Editorial N. Y. Sun. Of man-made commentaries on the Bible we have had sufficient to stock a library and yet they have left room for this commentary by women. These revisers have proved the need of an intelligent examination of the Scriptures from the woman's point of yiew. The lady commentators are not wanting in a sense of humor?the quality in which biblical critics of the male sex are usually unhappily deficient. There is much that is very funny and very interesting in this new coiimentary upon the Bible.?7 he Daily Chronicle, London, Eng. The Standard says, ?The Sisterhood of Advanced Women has taken a bold step towards emancipation. It has long groaned under certain implications of servitude contained in a few passages nf Scripture, and has, therefore, determined to abolish these disabilities by publishing ?The Woman's Bible.'? It is not only the type that is new. New readings of old passages are given, and the volume contains suggestions to show that the verses about women's inferiority really mean the opposite of the ordinary acceptation. In it Eve is rather praised than otherwise for having eaten the apple. It is pointed out that Satan did not tempt her with an array of silks and satins, and gold watches, or even a cycling costume?the things which some people think most seductive to her descendants?but with the offer of knowledge; a man being of such a lethargic and groveling nature that a similar lofty ambition never entered his mind. Besides, if the fruit was not to be eaten, Eve should have been informed of the fact at first hand, and not through an agent.?PaU Mall Gazette, London, Eng. The above books will be sent, ineRt prepald, on receipt of price, by EUROPEAN PUBLISHING COMPANY, 68 BROAD STREET, NEW YORK CITY. stroying their cities and making their lands desolate. A humane person reading these books >{ />@Bp_!a!qq !a!& '"'_'a'''''((^(a(x(z(|((((V/}///////////*0,00000@1B11122b22233S4S4U4254565-67799>>>\>^>`>~>>>>>>~a!/S4>Goudy Old Style =/8=/8d